首页新闻

2019-12-06

北大教育论坛第227讲:Xiao Lan Curdt-Christiansen- 翻译的遗失-父母作为跨代语言传播的媒介译者

 

C:\Users\xlcc20\Pictures\office photos\XLCC photo.PNG

Xiao Lan Curdt-Christiansen

(英国巴斯大学)

 

主讲人:Xiao Lan Curdt-Christiansen 教授 英国巴斯大学教育系应用语言学教授

讲座时间:1213日(周15:00-16:30

讲座地点:教育学院206

主持人:施晓光 北京大学教育学院教授

摘要:本研究通过收集13个城市家庭的日常交流实践,包括餐桌谈话、家庭作业辅导以及儿童游戏期间的互动,展现了父母在中国代际语言传播中的作用。通过比较会话分析,本研究揭示了一种“中介翻译”现象,即三代家庭在日常交往中使用方言和普通话的事实层面上的语言实践。“中介翻译”是父母在祖父母和子女交流时所采取的、充当“媒介”的一种有意或无意的语言实践。它包括方言到普通话的翻译,反之亦然。尽管祖父母在养育孩子方面起着重要作用,尽管孩子从出生起就接触到方言,但很少有孩子会说方言,因为父母充当“翻译中介的过程中,语言/方言在翻译中遗失。因此语言的转换是“翻译成存在”,而父母调节了子女从方言到普通话的语言转换过程。

主讲人简介:Xiao Lan Curdt-Christiansen教授英国巴斯大学教育系应用语言学教授中国和东亚教育研究中心主任,也是语言、教育和实践”小组的负责人。她的研究兴趣包括对儿童多语言教育和双语发展的意识形态、社会文化认知和政策观点。作为一名积极的研究者,她研究了英国、加拿大、法国和新加坡双语/多语种社区-家庭-学校环境,涉及课程政策、教育政策中的语言和家庭语言政策等主题。她最近的一个研究项目是“家庭语言政策:跨国家庭中多语言实践的多层次调查,由英国经济与社会研究理事会(ESRC)资助”。

Xiao Lan Curdt-Christiansen教授在应用语言学领域发表了数量众多的著作。最近的著作包括:《在流散社区学习汉语》;《语言、意识形态与教育》;《语言教育中的教科书政治》。其他出版物则发表在主要学术期刊上,如《语言政策》、《国际双语和双语教育杂志》、《多语言和多元文化发展杂志》、《语言和教育》,以及《语言、文化和课程》。

*注:本次讲座得到黄藤教育基金的赞助。


返回